در کشور ما در حال حاضر حدود نیم دوجین ترجمه هندی از کتاب مقدس وجود دارد. هدف همه ترجمه ها به مردم به حقیقت است. همه ترجمه ها در برخی از راه مفید است.
زبان هندی به طور مداوم در حال تغییر. پیام خدا نیاز دارد تا در هندی که مردم امروز استفاده می شود. این هدف از این ترجمه است.
SKB-روی جلد این روزها زبان هندی شامل کلمات انگلیسی و اردو. به عنوان مثال، اردو کلمه (aazaadi) معنی دار تر از کلمه هندی (swatantrata) (به معنی «آزادی») است. کلمه اردو نیز آسان تر از کلمه هندی می گویند.
امروزه برخی از کلمات که در هندی استفاده می شود، برای مثال وجود دارد، (daakhlata)، به معنی "تاک" (یوحنا 15 را ببینید). هر کس می داند کلمه هندی 'angur (به معنی انگور) اما برخی از معنای کلمه هندی' daakh برای انگور را نمی دانند. به طور مشابه دیگر کلمات هندی است که دیگر معمولا استفاده می شود وجود دارد. هدف ما این است که مردم این شانس را به عنوان خوانده شده به راحتی قابل فهم هندی.
برخی از تغییرات ضروری است: در زبان انگلیسی کلمه کبوتر (fakhta) است برای زمانی که روح القدس بر عیسی نازل استفاده می شود. در تمام کتاب مقدس هندی دیگر کلمه استفاده می شود (kabutar)، به معنی کبوتر. تفاوت قابل توجهی در هر دو پرنده و عادات خود را وجود دارد.
بخش دوم از این بیانیه دیوید در 2 ساموئل 07:19 می گوید: ای پروردگار، پروردگار این حکومت انسان است. به زبان اصلی و در ترجمه انگلیسی به این شکل نوشته شده است. این را باید مثل این نوشته: پروردگارا، آیا شما از افراد دیگر درمان در همان راه؟ در این راه ما تلاش کرده اند به معنای واقعی و درست را به کلمات.
اغلب گفته می شود که کلمات هندی (TU) و (ترا) (به معنی یک فرم بسیار شخصی از "شما" و، به ترتیب، به عنوان یک کودک استفاده می شود، خود را)، و غیره نشان می دهد نزدیکی رابطه. واقعیت این است که در برخی از نقاط هند زمانی که ما عصبانی هستند استفاده می کنیم این کلمات نیز می باشد. هدف این است که توهین به شخص دیگر. ما در میان مردم بسیاری از مذاهب در هند زندگی می کنند. مردم از ادیان دیگر اغلب این کلمات در هنگام اشاره به خدا استفاده نمی کند. بنابراین در این ترجمه ما با استفاده از زبان احترام.
ما در حال نگه داشتن در تماس با کسانی که موعظه انجیل، شبان، دانشمندان و استادان کتاب مقدس پس از آن، کتاب مقدس برای همه (SAB کی Baibal) می شود. کلمات هندی دشوار توسط آسان هندی یا اردو کلمات هستند که در زندگی روزمره استفاده جایگزین شده است.
یادداشت: تنها هدف ما در نوشتن و انتشار این یادداشت است که خواننده با کمک در درک بهتر کلام خدا، و پس از آن را به عمل به طور کامل. آنها نشان دهنده سال های بسیاری از کار سخت است. مراقبت از بزرگ گرفته شده است که سعی کنید به تفصیل شرح آنچه که در متن کتاب مقدس، و در حال حاضر هر تصورات و یا پیش داوری ممکن است ما ندارد. آن است، البته، کاملا ممکن است که ما همیشه در این امر موفق نیست، و خواننده گاهی اوقات ممکن است اشتباهات در امور واقع یا خطاهای پیدا در تفسیر یک آیه یا یک متن. اگر این چیزها به ما اشاره کرد، و ما از خطا ما متقاعد، ما خواهد بود خوشحال به اصلاح هر چیزی در نسخه های آینده است. حقیقت چیزی است که ما به طور مداوم در هدف، و چیزی کمتر از حقیقت در تفکر ما و صحبت کردن و نوشتن غیر قابل قبول و دردناک به ما، آن گونه که باید به هر کسی که این بار خوانده شده است.
ممکن است خدا را ستایش می شود اگر کسانی که استفاده از مطالعه کتاب مقدس ما را به درک بهتر از حقیقت را از طریق آن آمده است. ما در شرایط دلچسب با مزمور خوان که نوشت، می "نه به ما، ای خداوند، نه به ما، اما به نام شما را جلال به خاطر رحمت خود را و به دلیل حقیقت خود را» (مزمور 115: 1). در این ما شادی و رضایت ما داشته باشد. ما بسیاری از مراجع بزرگ در سراسر یادداشت ها و در تطابق مختصر در پایان ارائه شده است. ما امیدواریم که همه این منابع دقیق هستند، اما آگاه باشید که اشتباهات در خواندن اثبات همیشه امکان پذیر است و ممکن است در اینجا و آنجا یافت می شود. اگر خواننده کشف هر گونه اشتباهات ما قدردانی داشتن آنها اشاره کرد به ما.
© گرد و خاکی صندل و گریس وزارتخانه